常見問題

你們能翻譯各種語言嗎?

不,我們專注於中文與英/荷文之間的翻譯。這表示我們可以自行判讀譯文內容,並檢查翻譯是否妥當完成。許多翻譯機構廣泛提供許多語種翻譯,這表示他們可以在某些網路平台上找到譯者翻譯。因此,他們確實可以為每種語言找到譯者。我們也有管道前往這些平台,並支付會員資格,以便我們針對領域搜尋、過濾合適的譯者。

但對我們來說,更困難的其實是判讀例如西班牙文之類的外語是否翻譯妥當。需要西班牙文翻譯,請隨時聯繫我們,我們會幫您找一位合適的翻譯──擅長所需要之專業領域的譯者,以及另一名合適的校稿人。這就是我們提供優良西班牙文翻譯的方式。然而,如果您託付我們一份中文譯案,我們會以嚴謹而迅速的工作流程處理您的翻譯,並保證親自檢視過一遍,以避免校稿人或潤稿人錯漏了某個字。因此,在實際的業務上,我們只經手中文譯案。

 

你們真的校對所有內容嗎?

是的,我們會這樣做,因為人非聖賢,孰能無過。即使是最好的翻譯者也會犯錯,任何人翻譯五千字以後都會累。因此,校稿人非常重要。一些翻譯社或個別譯者過度依賴信任,因而沒有再次校對。信任當然很重要,但犯錯是人性,這並不代表一個好的、值得信賴的譯者就永遠不會犯錯。大多數時候信任很管用,但還是應該有一個良好的工作流程,以防萬一。

 

聘請口譯員時應該考慮什麼?

聘請專業的口譯員,亦即您能確保您找的人知道自己在做什麼。有時,一個「會說」某個語言的人會被要求口譯,但如果他沒有口譯經驗,結果可能會令人失望。而專業的口譯員已經學會了重要技巧,能準確知道如何準備、應用正確的詞彙,且具備良好態度。一般來說,專業口譯能夠代表你的公司,面對意料之外的情況也有充足的經驗應對。 跨聯聘請經常接受培訓與進修課程並做充分準備的口譯人員。

在您聯繫您的口譯員之後,向口譯員提供活動流程、規劃和盡可能多的背景資訊,是很重要的。這有助於他們徹底準備,確保您的活動順利進行。在演講中,讓您的講者知道他們的發言正被翻譯也很重要,因為這有助於講者做出適當調整(例如他們可能需要放慢速度)。這個細節容易被忽略,特別是在同傳口譯使用口譯亭的情況。

 

什麼是同傳口譯(simultaneous interpreting)?

同傳口譯就是講者不等待口譯完成其翻譯的句子,譯者也不等待講者。這意味著譯者與講者同時在說話。這可以節省時間,因為講者不需要等待,但對口譯員來說也是非常密集和勞累的,畢竟口譯員同時在進行聆聽、翻譯和說話三件事。

是否可以同時同傳口譯,必續取決於情況。以演講來說,如果沒有專用設備,就不能進行同傳口譯。主辦單位需要位口譯員準備一個隔絕的口譯亭,也必須為聽眾提供耳機。除上述的設備外,還要為每個語言準備兩個口譯員,兩人輪流進行口譯。耳語翻譯是另一個選擇:如果只有少數聽眾需要翻譯,就能採取這個選項。

 

什麼是逐步口譯(consecutive interpreting)?

逐步口譯就是口譯員等待講者說完幾句話以後才進行翻譯,口譯進行翻譯時講者也會暫停發言。這代表整個演講的速度會變慢。這當然比較花時間,但也就不需要耳機或口譯亭。如果大部分的聽眾需要翻譯、而且都需要翻譯到相同的語言,逐步口譯是很好的選擇。此外,陪同訪問團在穿行城市或公司場所內外、或是在小型會議中,逐步口譯也是一個相對輕鬆的選擇。

 

你們使用Google翻譯嗎?

不。但如果您想知道文字內容,您可以自行使用Google翻譯(但重要文件可不能依靠Google翻譯,它可能會錯漏某個重要的否定詞)。我們對您使用Google翻譯沒有意見。如果我們想不到一個好的詞,我們會去查字典,有時候也會嘗試Google翻譯,看看我們是不是能幸運找到一個難詞的絕妙譯法。我們不怕Google翻譯,但我們和它也不一定是朋友。 Google翻譯是我們友善的鄰居。

 

在「關於我們」裡,你們說你們喜歡自己的工作。你們是認真的嗎?

昨天,我們在午餐後玩氣球。今天,我們的口譯員知道明天的工作任務後,去滑了直排輪。我們用愉悅的心情在工作。您從「關於我們」頁一路看下來直到「常見問題」,這已經夠瘋狂了。何謂「樂趣」呢?譬如在自助洗車洗到一半,發現沒有硬幣可投了,只好趕快繼續刷洗,在剩下的水用完、不至於越洗越髒以前把車洗完。也許最終車子還是越洗越髒,開在路上成為眾人的笑柄──但這不會發生的。這無關乎金錢,而是關乎樂趣。

這些真的是常見問題嗎?

不是,是我們自己掰的。