Blog

台灣周(Taiwan Week)藝文活動

跨聯的合夥人承辦2017年台灣光點計畫。台灣光點計畫將在10/27-11/7舉辦台灣周(Taiwan Week)活動,活動主軸圍繞兩位台灣文人:作家鄒永珊與詩人葉覓覓,她們會在萊登、海牙與阿姆斯特丹進行演講與作品展出。台灣周同時也會播放數部台灣電影,歡迎各界踴躍參加。以下是系列活動一覽:   鄒永珊美術書展Our Gaze開幕 時間:2017/10/27, 16:00-19:00 地點:SinArts Gallery, Korte Vijverberg 2, den Haag   Our Gaze藝術講座 主講:鄒永珊 時間:2017/10/28 14:00起 地點:SinArts Gallery, Korte Vijverberg 2, den Haag   文學講座──In-between-ness in non-/places 主講:鄒永珊 主持:Mathilda Banfield 時間:2017/10/31 20:00-22:00 地點: Old School, Pieterskerkhof 4-A, Leiden   文學講座──Motteneitjes in mijn Oksel, poëzie uit Taiwan 主講:葉覓覓、萊登城市詩人Wouter Ydema 時間:2017/11/2 20:00-22:00 地點:Old […]

Geplaatst in Niet gecategoriseerd

Taiwan Week

Taiwan Week (27 October – 5 November 2017) was held in Leiden, the Hague and Amsterdam, featuring a range of activities around writer Tsou Yung-shan and poet Ye Mimi, both originally from Taiwan. KuaLanx made important contributions to the success of the activities, mainly investing time (What we got in return, you ask? It was […]

譯者咖啡@台中

上個周末(2016/4/30)跨聯的合夥人在台中的想想咖啡(Thinkers’ Corner)舉辦了譯者咖啡交流活動。一共有超過三十名專業譯者出席,語種涵蓋英語、日語、法語、西班牙語和荷蘭語。大家互相交換名片並分享翻譯心得,場面熱絡。 交流會中譯者暢談的主題,有如何拓展客群、文學翻譯的甘苦、如何在專業領域持續進修等等。這次活動除了讓我們認識許多同行,更激發其他譯者舉辦下一次譯者咖啡的興趣。以往許多譯者交流活動都集中台北都會區,居住台灣其他地區的譯者總是望之興嘆;但令我們驚訝的是,這次有幾位譯者特別從南部或東部前來,顯示文化活動去中心化的重要性。 特別感謝台中想想咖啡的協助,希望下一次再與譯者們相見歡!

Translators’ cafe in Taichung, Taiwan

KuaLanx organised a translators’ cafe in Taichung, Taiwan last Saturday. We discussed various topic, such as common practical issues, business expansion and professionalisation. Of course it was a nice chance for some networking and many cards were exchanged. It was also nice for our team to get to know more translators in Taiwan working from […]

‘China: van Cartier naar Confucius’

Ondersteuning bij ondertiteling en transcriptie materiaal Op 22 October 2012 is ‘China: van Cartier naar Confucius’ uitgezonden op Nederland 2, een Tegenlicht documentaire van Marije Meerman in samenwerking met Ying Zhu waarin studenten hun mening geven over het China van nu. Het zijn studenten die de conservatieve opvattingen van de academische bestudering van het Confucianisme […]

〈中國:從卡地亞到孔子〉(China: van Cartier naar Confucius)於荷蘭國家電視二台(NOS 2)放映

2012/10/22,跨聯合夥人參與字幕製作的電視節目〈中國:從卡地亞到孔子〉(China: van Cartier naar Confucius),於荷蘭國家電視二台晚間八點二十分到九點十分放映。這個節目是荷蘭公共媒體VPRO的Tegenlicht節目系列所製作,製作人Marije Meerman得到Ying Zhu的協助,在中國錄製、拍攝中國當代學生對儒學的看法和想像。 本節目並參與了2012年於烏特列支(Utrecht)舉辦的荷蘭電影節(Nederlands Film Festival),並在活動中首映。

Ontwikkelingen mbt ondertitelingen

KuaLanx heeft sinds enkele maanden de mogelijkheid om videomateriaal van ondertiteling te voorzien Wij hebben inmiddels ervaring opgedaan bij opdrachten voor meerdere opdrachtgevers. Deze ondertitelingen zijn grotendeels voor montage en intern gebruik, maar KuaLanx heeft in samenwerking met Technicolor ook de uiteindelijke ondertitelingen verzorgd voor een uitzending van Tegenlicht, die later dit jaar uitgezonden zal […]

黃凡小說兩篇電子書出版

我們得到了台灣作家黃凡的授權,將他的兩部短篇小說:〈如何測量水溝的寬度〉和〈小說實驗〉翻譯為荷蘭文,並透過Tablisto出版電子書。您可在iPad上購買這兩部作品。 黃凡是台灣重要作家之一,曾被大英百科全書譽為「八十年代台灣最有代表性的作家」,其〈如何測量水溝的寬度〉更是台灣文學史上第一篇後現代(或曰後設)小說。

Publicatie twee verhalen

We hebben twee verhalen van Huang Fan vertaald. De vertalingen zijn nu voltooid, en worden gepubliceerd op Tablisto. De verhalen zijn zo beschikbaar voor iPad. Huang Fan is experimentele schrijver, die gezien wordt als de auteur van het eerste postmoderne werk in Taiwan: ‘Hoe meet je de breedte van de goot’. Zijn experimentele schrijven is […]