FAQ

Veel gestelde vragen

 

Vertalen jullie alle talen?

Nee, wij zijn gespecialiseerd in Chinees. Dat betekent dat we zelf kunnen lezen wat er staat en kunnen nagaan of een vertaler goed werk geleverd heeft. Er zijn veel algemene vertaalbureau’s die ‘thuis zijn in alle talen’. Dat betekent dat ze toegang hebben tot bepaalde webplatformen waar ze vertalers kunnen zoeken. Zo kunnen ze inderdaad voor iedere taal iemand vinden. Wij hebben ook toegang tot die vertalerswebsites en wij betalen ook voor lidmaatschap zodat we handig kunnen zoeken en bijvoorbeeld kunnen filteren op vakgebied. Wat vele malen lastiger is, is nagaan of een (bijvoorbeeld) Spaanse tekst goed vertaald is. U kunt gerust een Spaanse vertaling bij ons onderbrengen. Wij zoeken dan een geschikte vertaler; het lukt vast ook om iemand te vinden die thuis is in het gevraagde vakgebied. We zoeken dan ook gelijk een geschikte corrector. Zo leveren we netjes een goede Spaanse vertaling. Maar als u een Chinese vertaling bij ons onderbrengt, heeft u bovenop dat netjes dichtgetimmerde werkproces nog de garantie dat we de vertaling zelf ook kunnen lezen. En daarom zijn we in de praktijk bijna alleen maar met Chinees bezig.

Wordt echt alles nog een keer nagekeken?

Ja, want wij geloven niet in onfeilbare mensen. Iedereen maakt weleens een foutje, iedereen is na 5000 woorden een keertje moe. Een corrector is daarom onmisbaar. Veel (kleine) vertaalbureau’s, vaak eenmanszaken, baseren zich volledig op vertrouwen en mensenkennis. Er wordt schijnbaar vaak gedacht dat een goede vertaler nooit een cruciaal woordje over het hoofd ziet. Vaak gaat dat goed, maar ten eerste kun je je altijd in iemand vergissen, en ten tweede is een goed vertaler ook maar een mens. Wij zijn daarom van mening dat je beter een werkproces kunt opzetten dat erop ingesteld is dat mensen fouten maken.

Wat zijn traditionele karakters en versimpelde karakters?

‘Versimpelde karakters’ (simplified Chinese, 简体中文) duidt op het Chinees dat gebruikt wordt in de Volksrepubliek China (People’s Republic of China). Als we over ‘China’ praten, bedoelen we meestal de Volksrepubliek China. Daarom kun je het ook zo stellen: in China schrijft men meestal met versimpelde karakters. Traditionele karakters (traditional characters, 繁體中文) duidt op het Chinees dat gebruikt wordt in bijvoorbeeld Taiwan en Hongkong. Op een gegeven moment is namelijk in de Volksrepubliek besloten dat het makkelijker zou zijn als karakters minder streepjes zouden hebben. Uiteraard was niet iedereen het daarmee eens en daarom gebruiken ze dus in Taiwan nog steeds traditionele karakters. Als u niet zeker weet welke van de twee soorten karakters u in uw vertaling wilt gebruiken, helpen we u graag vrijblijvend. U kunt er ook voor kiezen om allebei toe te passen. Dat hebben wij op deze website bijvoorbeeld ook gedaan, daarom ziet u bij de talen twee soorten Mandarijn Chinees staan.

In China worden er toch veel meer talen gesproken dan alleen Mandarijn? Hoe zit dat?

Dat klopt; standaardmandarijn is weliswaar de voertaal in China, maar er worden ook veel andere talen gesproken, die binnen China vaak dialecten genoemd worden. Veel Chinezen in Nederland spreken bijvoorbeeld Kantonees. Als u een (schriftelijke) vertaling nodig heeft, hoeft u meestal geen rekening te houden met de Chinese ‘dialecten’. Als u een tolk wilt inhuren voor de communicatie met een in Nederland woonachtige Chinees, is het wel handig om na te gaan of iemand wel standaardmandarijn (普通话) spreekt.

Waar moet ik op letten als ik een tolk inschakel?

Als u zeker wilt weten dat er goed getolkt wordt, kunt u het beste een professionele tolk inschakelen. Het is altijd mogelijk om ‘gewoon’ iemand in te schakelen die de taal machtig is, maar als iemand geen tolkervaring heeft, valt het altijd tegen. Een professionele en ervaren tolk beschikt over belangrijke tolkvaardigheden, een parate woordenschat en een goede tolkhouding. Dat zorgt ervoor dat de tolk representatief is, en ook goed reageert op onverwachte situaties. KuaLanx zet tolken in die regelmatig cursussen volgen en die zich gedegen voorbereiden.

 

Als u eenmaal een tolk ingeschakeld heeft, is het belangrijk om een programma, planning en zoveel mogelijk achtergrondinformatie naar de tolk te sturen. Hierdoor stelt u de tolk in staat om goed voor te bereiden. Dat zorgt er dan weer voor dat alles soepel verloopt. Bij toespraken is het ook belangrijk om te zorgen dat sprekers zich ervan bewust zijn dat er wordt getolkt. Vooral bij simultaantolken (met cabines) wordt dit weleens vergeten. Rustig spreken

Wat is simultaantolken?

Simultaantolken betekent dat de spreker die vertaald wordt niet wacht op de tolk, en andersom. Hierdoor gebeurt het tolken tegelijk met het spreken door de spreker. Dit bespaart tijd, omdat er niet gewacht hoeft te worden, maar is ook intensief voor de tolk. Die is dan namelijk aan het luisteren, vertalen en spreken tegelijk.

Of simultaantolken mogelijk is, hangt af van de situatie. Als het gaat om een toespraak waarbij de spreker en de tolk naast elkaar staan, is simultaantolken niet mogelijk. Bij een dergelijke toespraak zou een cabine nodig zijn, waarbij de tolk te horen is via headsets. Meestal worden er bij simultaantolken vanuit een cabine twee tolken ingezet die elkaar afwisselen. Fluistertolken is een andere mogelijkheid; daarbij vertaalt de tolk door middel van fluisteren de vertaling voor een aantal deelnemers. Dan zijn er nog gerechtstolken. Gerechtstolken doen een combinatie van fluistertolken en consecutief tolken. Dit is erg intensief, maar bij gerechtstolken wordt er meestal niet afgewisseld.

Wat is consecutief tolken?

Consecutief tolken betekent dat een tolk steeds wacht tot de spreker een zin of meerdere zinnen uitgesproken heeft, en daarna vertaalt. De spreker wacht dan tot de tolk weer klaar is met vertalen. Dit kost natuurlijk meer tijd, maar als er geen headsets aanwezig zijn en een groot deel van de luisteraars de vertaling nodig heeft, is dit de beste methode om te tolken. Ook bij bijvoorbeeld een rondleiding in een stad of op een bedrijfsterrein of een kleinschalige vergadering is het rustig en prettig om consecutief tolken toe te passen.

Gebruiken jullie Google Translate?

Nee, u gebruikt Google Translate als u wilt weten waar een tekst over gaat (maar niet als u wilt weten wat er precies staat, want Google Translate snapt ontkenningen vaak niet). Het is helemaal prima dat u Google Translate gebruikt. Wij gebruiken woordenboeken als we een woord niet kennen of even niet op het juiste woord kunnen komen. Soms gebruiken we Google Translate als inspiratie, om te kijken of Google Translate een briljante oplossing heeft voor een moeilijk te vertalen uitdrukking. Wij zijn niet bang van Google Translate. We zijn ook niet perse beste vriendjes met Google Translate. Google Translate is onze vriendelijke buurman.

Er staat bij ‘over ons’ dat jullie plezier hebben in jullie werk. Het zal toch niet waar zijn?

Gisteren waren we na de lunch met ballonnen aan het spelen. Vandaag gaat onze tolk lekker hardlopen en morgen is er weer iets anders. Tussendoor werken we ook nog. En trouwens, wie leest er nu helemaal tot onderaan bij ‘over ons’? Til er toch niet zo zwaar aan. Weet je wat leuk is? Je auto wassen met een teller terwijl je weet dat je eigenlijk net niet genoeg muntjes bij je hebt, maar toch proberen die hele auto schoon te krijgen zonder moddervegen. Als het water al op is voor je helemaal rond bent, rij je voor aap met een vuile streep op je auto. Maar dat gebeurt nooit. Het gaat niet om die extra twintig cent, maar om de lol die je erbij hebt. En het gaat erom hoe behendig je bent.

Zijn dit echt de vragen die veel gesteld worden?

Nee, was het maar zo’n feest. Wij hebben deze vragen zelf verzonnen.